Passer en langue fr
2 guests online

SupervagabondS au pays d'Israfil et Tarja

(done)
Notre premier voyage à deux canoës, à chacun son embarcation, à chacun ses méditations.

Ce carnet est dédié à ma fille Amélie,
parce qu'avant de partir j'avais, tout comme elle, sous estimé sa capacité à être vagabonde.

A l'heure de dérouler ce carnet, elle n'attends que de repartir ensemble avec son canoë.
Nous pensions que ce voyage serait bien différent de celui de 2017, effectivement il fut vraiment un cran au dessus, autant dans les émotions de notre relation père fille, qu'au travers des rencontres qui ont eu lieu.

Le titre est aussi un hommage parce que sans ma fille, sans Israfil et Tarja, il y aurait moins d’émotions dans ce carnet.

Ce carnet est aussi un cadeau de noël pour ma fille, parce qu'il n'est pas obligatoire de consommer à outrance pour lui démontrer que je l'aime.

--------------------------



Our first trip to two canoes, to each his own boat, to each his meditations.

This notebook is dedicated to my daughter Amélie,
because before leaving I had, like her, underestimated her ability to be a vagabond.

When she unrolls this notebook, she is just waiting to leave together with her canoe.
We thought that this trip would be very different from that of 2017, indeed it was really a notch above, as much in the emotions of our father-daughter relationship, as through the meetings that took place.

The title is also a tribute because without my daughter, without Israfil and Tarja, there would be less emotion in this notebook.

This notebook is also a Christmas gift for my daughter, because it is not compulsory to consume excessively to show her that I love her.

canoe
When : 6/24/19
Length : 85 days
Total distance : 705km
Height difference : +3658m / -4314m
Alti min/max : 54m/258m
Guidebook created by SupervagabondS on 10 Oct 2019
updated on 22 Jul 2020
Crush ! 13391 reader(s) -
Global view

Guidebook : Nav 21 / 13 Août (updated : 05 Apr 2020)

Section distance : 18.2km
Height difference for this section : +23m / -19m
Section Alti min/max : 71m/79m

Download tracks and waypoints for this section GPX , KML
Download tracks and waypoints for the whole guidebook GPX , KML

Report : Nav 21 / 13 Août (updated : 05 Apr 2020)

Il n' y aurait que les gens qui pagaient pour comprendre le plaisir d’entamer une nouvelle navigation !?
Il n' y aurait que les gens qui pagaient pour comprendre le plaisir d’entamer une nouvelle navigation !?
Only people would paddle to understand the pleasure of starting a new navigation !?





Qu'il est bon de se sentir à sa place en étant toujours ailleurs.
Qu'il est bon de se sentir à sa place en étant toujours ailleurs.
How good it feels to be in your place while always being somewhere else.



Un gros bateau passe et fige notre attention, incapables de savoir s'il nous a repéré, ou pas.
Un gros bateau passe et fige notre attention, incapables de savoir s'il nous a repéré, ou pas.
A large boat passes and freezes our attention, unable to know if it has spotted us or not.



L'immensité nous confine à ne pas trop s’éloigner de l'autre.
L'immensité nous confine à ne pas trop s’éloigner de l'autre.
The vastness confines us not to stray too far from the other.



Nous sommes heureux d’être là, et la simple conscience de cette pensée suffit pour apprécier chaque instant.
Nous sommes heureux d’être là, et la simple conscience de cette pensée suffit pour apprécier chaque instant.
We are happy to be there, and the mere awareness of this thought is enough to appreciate every moment.



La navigation prévue n'est pas si longue, Amélie développe une petite douleur musculaire dans le bras droit et il faut aussi savoir en tenir compte.
La navigation prévue n'est pas si longue, Amélie développe une petite douleur musculaire dans le bras droit et il faut aussi savoir en tenir compte.
The navigation provided is not so long, Amélie develops a little muscle pain in the right arm and it is also necessary to know how to take it into account.





Je saoule mon ado en lui expliquant qu'elle doit s'efforcer de modifier le geste qui lui provoque cette douleur, sinon ça va empirer.
- Ouaiiis, j'ai compris mais c'est moi qui pagaie !
- C'est pour ça que je te conseille de faire attention à ta manière de pagayer si tu ne veux pas avoir de plus en plus mal.
- Ouaiis mais c'est moi qui aurait mal alors t'en occupe pas !
- Si, parce que si ta douleur deviens insupportable tu ne pourras plus pagayer !
- hé ben tu continueras sans moi !
- Tu es d'humeur "Tète de con" aujourd'hui toi !
- "Tète de conne," s'il te plait !
- Hé ben avec plaisir !
Je saoule mon ado en lui expliquant qu'elle doit s'efforcer de modifier le geste qui lui provoque cette douleur, sinon ça va empirer.
- Ouaiiis, j'ai compris mais c'est moi qui pagaie !
- C'est pour ça que je te conseille de faire attention à ta manière de pagayer si tu ne veux pas avoir de plus en plus mal.
- Ouaiis mais c'est moi qui aurait mal alors t'en occupe pas !
- Si, parce que si ta douleur deviens insupportable tu ne pourras plus pagayer !
- hé ben tu continueras sans moi !
- Tu es d'humeur "Tète de con" aujourd'hui toi !
- "Tète de conne," s'il te plait !
- Hé ben avec plaisir !
I get drunk my teenager explaining that she must try to change the gesture that causes her pain, otherwise it will get worse.

- Yeah, I understand but I'm the paddle!
- That's why I advise you to pay attention to the way you paddle if you don't want to get worse and worse.
- Yeah, but I'm the one who would hurt so don't bother!
- Yes, because if your pain becomes unbearable you will no longer be able to paddle!
- hey ben you will continue without me!
- You're in the " shithead " mood today!
- "Head of a , women shithead " please !
- Hey with pleasure !



Le plus simple est de faire des pauses quand un îlot accueillant se présente.
Le plus simple est de faire des pauses quand un îlot accueillant se présente.
The easiest way is to take breaks when a welcoming island appears.



Meme si cela dure plus d'une heure, être seuls sur un îlot au milieu d'un si grand lac, c'est un voyage en soi.
Meme si cela dure plus d'une heure, être seuls sur un îlot au milieu d'un si grand lac, c'est un voyage en soi.
Even if it lasts more than an hour, being alone on an islet in the middle of such a large lake is a journey in itself.





On s’arrête, on grignote et nous regardons le temps passer en pensant parfois à ce qui est si lointain, parce que c'est bien la conscience d’êtres là qui nous offre le plaisir de ne pas être ailleurs !
On s’arrête, on grignote et nous regardons le temps passer en pensant parfois à ce qui est si lointain, parce que c'est bien la conscience d’êtres là qui nous offre le plaisir de ne pas être ailleurs !
We stop, we nibble and we watch the time go by, sometimes thinking of what is so far away, because it is the consciousness of being there that gives us the pleasure of not being elsewhere !



C'est bon d’êtres là et de ne servir à rien !
C'est bon d’êtres là et de ne servir à rien !
It's good to be there and not to be useful !



On se contenterait bien d'une telle île pour oublier tout le reste, mais l’énergie de ta jeunesse suffit à légitimer la nécessité de te laisser vivre.
On se contenterait bien d'une telle île pour oublier tout le reste, mais l’énergie de ta jeunesse suffit à légitimer la nécessité de te laisser vivre.
We would be happy with such an island to forget everything else, but the energy of your youth is enough to legitimize the need to let yourself live.



Il faudra un jour prendre de la distance avec moi pour que tu puisses vraiment te découvrir. Meme si l'idée ne m'enchante pas, je sais que c'est nécessaire pour que tu le comprennes.
Il faudra un jour prendre de la distance avec moi pour que tu puisses vraiment te découvrir. Meme si l'idée ne m'enchante pas, je sais que c'est nécessaire pour que tu le comprennes.
One day you will have to distance yourself from me so that you can really discover yourself. Even if I don't like the idea, I know it's necessary for you to understand it.



Toi aussi tu m'as fait grandir.
Toi aussi tu m'as fait grandir.
You too made me grow.



Notre relation est vraiment singulière et personne ne nous apparaît capable de pouvoir en saisir les subtilités. Il n'y a que nous deux pour connaitre l'ampleur de cette saveur familiale.
Notre relation est vraiment singulière et personne ne nous apparaît capable de pouvoir en saisir les subtilités. Il n'y a que nous deux pour connaitre l'ampleur de cette saveur familiale.
Our relationship is truly unique and no one seems capable of being able to grasp its subtleties. Only the two of us know the extent of this family flavor.



L'amour d'un père c'est de respecter l'idée qu'il ne veuille pas te ressembler, parce qu'un enfant n’appartiens qu'aux sentiments qu'on lui inculque.
L'amour d'un père c'est de respecter l'idée qu'il ne veuille pas te ressembler, parce qu'un enfant n’appartiens qu'aux sentiments qu'on lui inculque.
The love of a father is to respect the idea that he does not want to be like you, because a child belongs only to the feelings that are instilled in him.



Nos voyages inscrivent en nous des moments qui perdureront jusqu'à ce que tu ne puisses plus t'en souvenir.
Nos voyages inscrivent en nous des moments qui perdureront jusqu'à ce que tu ne puisses plus t'en souvenir.
Our journeys mark moments in us that will last until you can no longer remember them.



La lumière devient impeccable, il faut faire des images.
La lumière devient impeccable, il faut faire des images.
The light becomes impeccable, you have to make images.



Ça ne dure qu'un instant et l'humain s'inflige à vouloir croire qu'il faille tout saisir pour flatter un ego ! La modernité m’inquiète de sa capacité à ne pas tenir compte des émotions.
Ça ne dure qu'un instant et l'humain s'inflige à vouloir croire qu'il faille tout saisir pour flatter un ego ! La modernité m’inquiète de sa capacité à ne pas tenir compte des émotions.
It only lasts for a moment and humans inflict themselves on wanting to believe that everything must be captured to flatter an ego! Modernity worries me about its ability to ignore emotions.



Le Saimaa nous envoûte doucement de sa démesure et de ses bivouacs de rêves.
Le Saimaa nous envoûte doucement de sa démesure et de ses bivouacs de rêves.
The Saimaa gently captivates us with its excess and its dream bivouacs.



Exister ne dépends que de l'idée que l'on s'en fait, et sans toi, je ne serai pas devenu mieux que ce que tu m'a permis d’être en devenant ton père.
Exister ne dépends que de l'idée que l'on s'en fait, et sans toi, je ne serai pas devenu mieux que ce que tu m'a permis d’être en devenant ton père.
To exist only depends on the idea that one has of it, and without you, I would not have become better than what you allowed me to be by becoming your father.



J'ai une admiration pour toi que je ne sais pas toujours distiller comme il le faudrait, parce que j'ai tellement subi la honte que je procurai à mes parents, qu'il me semblait improbable de savoir t'aimer toujours autant.
J'ai une admiration pour toi que je ne sais pas toujours distiller comme il le faudrait, parce que j'ai tellement subi la honte que je procurai à mes parents, qu'il me semblait improbable de savoir t'aimer toujours autant.
I have an admiration for you that I do not always know how to distil as it should be, because I was so ashamed that I procured my parents, that it seemed to me improbable to know how to love you always as much.





Mais tu n'as pas de doutes à ce sujet ! Tu sais que l'amour que je te porte n'est pas seulement destiné à faire valoir ma position paternelle. Tu sais combien je t’amène à réfléchir à l'existence de la vie, tout en m’efforçant de considérer l'ampleur de ta liberté.
Mais tu n'as pas de doutes à ce sujet ! Tu sais que l'amour que je te porte n'est pas seulement destiné à faire valoir ma position paternelle. Tu sais combien je t’amène à réfléchir à l'existence de la vie, tout en m’efforçant de considérer l'ampleur de ta liberté.
But you have no doubts about it! You know that the love I have for you is not only intended to assert my fatherly position. You know how much I make you think about the existence of life, while trying to consider the extent of your freedom.



Nos éventuels conflits nous permettent de savoir qu'ils ont raison d'avoir lieu. Je ne t'ai jamais empêchée d'exprimer tes colères, au contraire, je t'ai appris à les faire valoir !
Nos éventuels conflits nous permettent de savoir qu'ils ont raison d'avoir lieu. Je ne t'ai jamais empêchée d'exprimer tes colères, au contraire, je t'ai appris à les faire valoir !
Our possible conflicts let us know that they are right to take place. I have never prevented you from expressing your anger, on the contrary, I have taught you to show it off !



Je comptais tellement sur ta mère pour que tu deviennes une femme de ton époque, mais son suicide ne nous a pas laissé le temps d'envisager une suite.
Je comptais tellement sur ta mère pour que tu deviennes une femme de ton époque, mais son suicide ne nous a pas laissé le temps d'envisager une suite.
I counted so much on your mother for you to become a woman of your time, but her suicide did not leave us time to consider a sequel.



Tu le sais : sans cette disparition nous n’aurions jamais voyagé ainsi, tu aurais une frère ou une sœur et je serai certainement épris d'envies de liberté !
Tu le sais : sans cette disparition nous n’aurions jamais voyagé ainsi, tu aurais une frère ou une sœur et je serai certainement épris d'envies de liberté !
You know: without this disappearance we would never have traveled like this, you would have a brother or a sister and I will certainly be in love with freedom !



La vie ne cesse d'onduler de la lumière à l'obscurité.
La vie ne cesse d'onduler de la lumière à l'obscurité.
Life never ceases to wave from light to dark.



La pluie nous atteins alors qu'aucun nuage ne se trouve au dessus de nous !
La pluie nous atteins alors qu'aucun nuage ne se trouve au dessus de nous !
The rain reaches us while no cloud is over us !



Nous avons chacun un parapluie destinés aux joueurs de golf !! Solides et résistants au vent, c'est l'idée pragmatique de cette année, non dénuée d'un certain standing risible !
Nous avons chacun un parapluie destinés aux joueurs de golf !! Solides et résistants au vent, c'est l'idée pragmatique de cette année, non dénuée d'un certain standing risible !
We each have an umbrella for golf players !! Strong and wind resistant, this is the pragmatic idea of this year, not without a certain laughable standing !



Mais c'est vraiment pratique un parapluie : ça nous évite d’êtres refroidis par la pluie et de subir l'humidité. Ces pébrocs nous ont permis de prolonger des journées qui auraient certainement été raccourcies sans eux.
Mais c'est vraiment pratique un parapluie : ça nous évite d’êtres refroidis par la pluie et de subir l'humidité. Ces pébrocs nous ont permis de prolonger des journées qui auraient certainement été raccourcies sans eux.
But an umbrella is really practical: it saves us from being cooled by the rain and suffering from humidity. These pebrocs allowed us to extend days which would certainly have been shortened without them.



Le temps que ca tombe on laisse passer, en faisant tout pour ne pas trop s’éloigner.
Le temps que ca tombe on laisse passer, en faisant tout pour ne pas trop s’éloigner.
While it’s falling we let it go, doing everything not to go too far.



Je n'ai jamais oublié cet instant, parce qu'il fut décidé qu'il en soit ainsi .
Je n'ai jamais oublié cet instant, parce qu'il fut décidé qu'il en soit ainsi .
I never forgot that moment, because it was decided that it should be so.



Nous sommes si peu pressés que rien ne nous empêche d'aller moins vite. Parfois on s’arrête d'avancer en laissant la pluie passer devant nous, avant de repartir pour éviter le prochain nuage noir.
Nous sommes si peu pressés que rien ne nous empêche d'aller moins vite. Parfois on s’arrête d'avancer en laissant la pluie passer devant nous, avant de repartir pour éviter le prochain nuage noir.
We are in such a hurry that nothing prevents us from going slower. Sometimes we stop moving forward, letting the rain pass in front of us, before leaving to avoid the next dark cloud.



La vie de cette journée se déroule en fonction de tout ce qui nous entoure et nous conditionne à toujours vouloir continuer de voyager.
La vie de cette journée se déroule en fonction de tout ce qui nous entoure et nous conditionne à toujours vouloir continuer de voyager.
The life of this day unfolds according to everything around us and conditions us to always want to continue traveling.



Je n'ai jamais osé croire qu'il est pertinent de te transmettre une forme de spiritualité.
Je n'ai jamais osé croire qu'il est pertinent de te transmettre une forme de spiritualité.
I never dared to believe that it is relevant to transmit a form of spirituality to you.





C'est à toi de découvrir ce qui te mènera à t'interroger sur le bien fondé de ton existence, et de l'importance que tu sauras ne pas lui donner ! Je ne t'enseigne pas le bonheur mais les moyens pour y accéder par la propre volonté de tes idées.
Le plus difficile quand il faut croire, c'est quand il n'y a pas d'autre choix.
C'est à toi de découvrir ce qui te mènera à t'interroger sur le bien fondé de ton existence, et de l'importance que tu sauras ne pas lui donner ! Je ne t'enseigne pas le bonheur mais les moyens pour y accéder par la propre volonté de tes idées.
Le plus difficile quand il faut croire, c'est quand il n'y a pas d'autre choix.
It's up to you to discover what will lead you to question yourself about the merits of your existence, and the importance that you will not be able to give it! I do not teach you happiness but the means to access it by the will of your ideas.
The most difficult thing to believe, is when there is no other choice.



Nous sommes tellement insignifiants dans l'univers que rien ne sert de vouloir démontrer le contraire.
Nous sommes tellement insignifiants dans l'univers que rien ne sert de vouloir démontrer le contraire.
We are so insignificant in the universe that there is no point in wanting to demonstrate the contrary.





Pourtant quelquechose nous indique que la beauté existe par le pouvoir qu'elle possède de nous émouvoir.
Pourtant quelquechose nous indique que la beauté existe par le pouvoir qu'elle possède de nous émouvoir.
Yet something tells us that beauty exists by the power it has to move us.



C'est juste un bivouac, une courbe de sable et de la couleur, mais c'est pourtant la terre au hasard dans l'univers qui nous permet d'exister.
C'est juste un bivouac, une courbe de sable et de la couleur, mais c'est pourtant la terre au hasard dans l'univers qui nous permet d'exister.
It’s just a bivouac, a curve of sand and color, but it’s random land in the universe that allows us to exist.



La vie est si cruelle, que la mort suscite le doute de l’être encore d'avantage.
La vie est si cruelle, que la mort suscite le doute de l’être encore d'avantage.
Life is so cruel that death creates the uncertainty of being even more so.



C'est quand on se sent en vie, que l'on ressens qu'il y aura une fin.
C'est quand on se sent en vie, que l'on ressens qu'il y aura une fin.
It is when we feel alive, that we feel that there will be an end.



Comme les arbres, les gens s'agglutinent pour être aux premières loges.
Comme les arbres, les gens s'agglutinent pour être aux premières loges.
Like trees, people congregate to be in the front row.



Ce bivouac n'est qu'une étape vers un objectif, mais il recèle les souvenirs de tous ceux qui sont déjà passés ici.
Ce bivouac n'est qu'une étape vers un objectif, mais il recèle les souvenirs de tous ceux qui sont déjà passés ici.
This bivouac is only a step towards a goal, but it harbors the memories of all those who have already been here.



Quel plaisir de ne jamais se croire seuls au monde, sans personne autour.
Quel plaisir de ne jamais se croire seuls au monde, sans personne autour.
What a pleasure to never believe that you are alone in the world, with no one around.



- Papa, imagines que ma mère sois avec nous en ce moment !
- J'essaye, mais j'ai vraiment du mal à croire qu'elle aurait aimé ça !
- C'est vrai que voyager comme on le fait c'est pas toujours facile.
- Oui mais c'est surtout que faire ses besoins dehors avec les moustiques qui nous piquent le cul, ta mère elle aurait pas apprécié !
- Ah ouaiiis ! Tu m’étonnes que je la comprends !
- J'aurai bien aimé la comprendre un peu plus.
- Oui, moi aussi.
- Papa, imagines que ma mère sois avec nous en ce moment !
- J'essaye, mais j'ai vraiment du mal à croire qu'elle aurait aimé ça !
- C'est vrai que voyager comme on le fait c'est pas toujours facile.
- Oui mais c'est surtout que faire ses besoins dehors avec les moustiques qui nous piquent le cul, ta mère elle aurait pas apprécié !
- Ah ouaiiis ! Tu m’étonnes que je la comprends !
- J'aurai bien aimé la comprendre un peu plus.
- Oui, moi aussi.
- Dad, imagine that my mother is with us right now!

- I'm trying, but I really can't believe she would have liked that!
- It is true that traveling as one does is not always easy.
- Yes but it is especially that to make its needs outside with the mosquitoes which bite us the bottom, your mother it would not have appreciated!
- Ah yes! You surprise me that I understand it!
- I would have liked to understand it a little more.
- Yes me too.



Il m'a fallu cinq ans pour m’accommoder de l'avantage d'être ton seul parent.
Il m'a fallu cinq ans pour m’accommoder de l'avantage d'être ton seul parent.
It took me five years to get used to the advantage of being your only parent.



Je n'avais rien programmé de notre devenir, mais nous en sommes arrivés à savourer ce qui nous unit pour le meilleur, en évitant toujours le pire.
Je n'avais rien programmé de notre devenir, mais nous en sommes arrivés à savourer ce qui nous unit pour le meilleur, en évitant toujours le pire.
I hadn't planned anything for our future, but we came to savor what unites us for the best, always avoiding the worst.







C'est toi qui, sans t'en rendre compte, m'a initié à la notion de pouvoir être fier, mais de là à le devenir !
C'est toi qui, sans t'en rendre compte, m'a initié à la notion de pouvoir être fier, mais de là à le devenir !
t was you who, without realizing it, introduced me to the idea of being proud, but from there to become it !



Sans toi, je ne serai que le misérable fils de ma mère.
Sans toi, je ne serai que le misérable fils de ma mère.
Without you, I will only be my mother's miserable son.



Avec ta liseuse tu fais un malheur : tu as lu plus de trente livres en trois mois de voyage !
J'avais jamais imaginé pouvoir te reprocher de lire trop !
 Plus d'un mois après, tes brûlures sont devenues un souvenir.
Avec ta liseuse tu fais un malheur : tu as lu plus de trente livres en trois mois de voyage !
J'avais jamais imaginé pouvoir te reprocher de lire trop !
Plus d'un mois après, tes brûlures sont devenues un souvenir.
With your e-reader you are making a splash: you have read more than thirty books in three months of travel! I never imagined I could blame you for reading too much!
More than a month later, your burns have become a memory.



La tente est comme une maison qui conviens à notre sentiment de se sentir protégés à l'abri.
La tente est comme une maison qui conviens à notre sentiment de se sentir protégés à l'abri.
The tent is like a house that suits our feeling of being sheltered.



La réalité suffit à ravir l'esprit qui contemple.
La réalité suffit à ravir l'esprit qui contemple.
Reality is enough to delight the contemplating mind.



C'est chez nous sans que rien ne nous appartienne, ce serait vraiment trop.
C'est chez nous sans que rien ne nous appartienne, ce serait vraiment trop.
It is with us without anything belonging to us, it would be really too much.



Le coin est encore idéal pour rêver.
Le coin est encore idéal pour rêver.
The corner is still ideal for dreaming.



D'un coup, le temps change radicalement et un orage de grêlons nous bombarde de la sensation incertaine de ne plus rien maîtriser.
D'un coup, le temps change radicalement et un orage de grêlons nous bombarde de la sensation incertaine de ne plus rien maîtriser.
Suddenly, the weather changes radically and a hailstorm bombards us with the uncertain feeling of no longer having anything under control.



Puis la vie reprends son cours, ordonné par les rayons du soleil.
Puis la vie reprends son cours, ordonné par les rayons du soleil.
Then life resumes its course ordered by the rays of the sun.
Comments